Привезли сопротивляющимся аборигенам демократию, а те опять сопротивляются... Как-то заезженно...
Ответить
Пожаловаться
|
Wladis80 Заслуженный зритель | Оценка серии: 7 из 10
24 июня 2011 в 09:22:41
Xegonite писал(а): OPEJl, зочем ви тгавите?
А вообще, я нахожу сравнение этого сериала с Визитерами бессмысленным. Ведь это два разных жанра, даже не смотря на то, что это sci-fi.
Согласен.
Сошедших лучше сравнивать с ходячими мертвецами.
Не согласен. Хотя это ближе к мертвецам чем к визитёрам, да. Но это всё-таки отдельный жанр.
ЗЫ. А почему Falling Skies перевели как "Сошедшие с небес"? А именно, falling=сошедшие?
Тут историко-филологическая идиома. На русский язык дословно никак не перевести, не зная всей задумки сценаристов. Тут "Skies" - это не "небо" и не просто "небеса", и "falling" - не просто "падающий".
Ответить
Пожаловаться
|
Комментарий скрыт
nikitosiwe Заслуженный зритель | Оценка серии: 3 из 10
24 июня 2011 в 09:22:42
))) бляяяя я не могу над ним))) клоун)))но до Охлобыстина те далеко))
Вот вы ругаетесь на первую серию, а вы вспомните пилот БСГ! Он был затянутый и скучноватый, его надо было буквально перетерпеть, чтоб посмотреть один из лучших sci-fi сериалов всех времен. К тому же написано, что Верхайден приступил к работе над фаллинг скайс когда пилот уже был готов.
Так что посмотрим возможно нас ещё ожидает крутейшее развитие сюжета!:)
Ругаются на перевод названия тут. А зря, как мне кажется. "Сошедшие с небес" - очень круто звучит. Куда лучше, чем "Рухнувшие небеса". Да и по задумке это куда ближе, поскольку сериал о пришельцах, которые пришли сверху, как бы с этих самых небес. Хоть и не дословно, но мне больше нравится. )
Ответить
Пожаловаться
|
Snickk Заслуженный зритель | Оценка серии: 5 из 10
24 июня 2011 в 09:30:28
ну скорее всего какой-то английский поэт когда-то написал "falling skies", а какой-то русский переводчик типа Пастернака перевел как "сошедшие с небес" :) Либо какой-то поэт-переводчик в студии "Кравец" :) Потому вероятно был исходный поэтический текст (т.е. цитата оттуда), и в соответствии с ним перевели на "соответствующую" русскую поэтическую идиому. Искусство перевода не обязательно заключается в буквальном переводе причастий и существительных, важнее донести эмоцию и эстетику. Например, как перевести на английский "зябко поежился" или "мурашки по коже побежали"?
Заслуженный зритель | Оценка серии: 5 из 10
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель | Оценка серии: 7 из 10
Согласен.
Не согласен. Хотя это ближе к мертвецам чем к визитёрам, да. Но это всё-таки отдельный жанр.
Тут историко-филологическая идиома. На русский язык дословно никак не перевести, не зная всей задумки сценаристов. Тут "Skies" - это не "небо" и не просто "небеса", и "falling" - не просто "падающий".
Зритель | Оценка серии: 10 из 10
пасибо)
Заслуженный зритель | Оценка серии: 1 из 10
Какой нахер урок биологии для детей, когда миру настал п...ц
Заслуженный зритель | Оценка серии: 5 из 10
Так что посмотрим возможно нас ещё ожидает крутейшее развитие сюжета!:)
Гость
Заслуженный зритель | Оценка серии: 5 из 10