Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
GhostIce
Гость |
написал на скорую руку, если б подумал минут с 5, то вишло би намного лутче.
Гость |
22 октября 2008 в 20:34:06
nepozer писал(а):GhostIce писал(а): Вот и среда пришла к нам в гости,
а терменатора все нет и нет,
и что же стало в новой части,
скорее хочется узнать.
Немного не в рифму, но - пойдет)))
З.Ы. А узнать действительно хочется...
написал на скорую руку, если б подумал минут с 5, то вишло би намного лутче.
IvanF1
Гость |
Гость |
22 октября 2008 в 20:44:27
Сейчас появиться должна, госпади, не тяните плиз!!! Вы в ответе за тех, кого приручили!!!
Кравец, ну где же вы!!!
Кравец, ну где же вы!!!
DenDavidoff
Гость
Гость
22 октября 2008 в 20:52:14
GhostIce писал(а): Вот и среда пришла к нам в гости,Я посмотрел 10 мин в оригинале - вроде хорошая серия)))) Сам уже сижу и убиваюсь, когда же появиться серия))))
а терменатора все нет и нет,
и что же стало в новой части,
скорее хочется узнать.
Dinamit3d
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
22 октября 2008 в 21:04:17
На форума кравец написал, что Релиз последней серии задержится, на 3-5 дней ((((
GhostIce
Гость |
Гость |
22 октября 2008 в 21:41:07
Римейк стишка что сверху:
Вот и среда пришла к нам в гости,
а серии все нет и нет,
...........................
а хочетца ведь да,
ломка ведь.
Значки".................." означают нецензурние виражения.
Вот и среда пришла к нам в гости,
а серии все нет и нет,
...........................
а хочетца ведь да,
ломка ведь.
Значки".................." означают нецензурние виражения.
nepozer
Гость
Так, пока серии дождешься можно и целую поэму написать....
Гость
22 октября 2008 в 21:49:05
GhostIce писал(а): Римейк стишка что сверху:
Вот и среда пришла к нам в гости,
а серии все нет и нет,
...........................
а хочетца ведь да,
ломка ведь.
Значки".................." означают нецензурние виражения.
Так, пока серии дождешься можно и целую поэму написать....
Strannik1234
Гость |
В данном случае имеет место быть английская пословица, а потому грамотный переводчик должен привести аналогичную по смыслу русскую. Типа высоко летать больно падать и т.д.
Башня Высока, но Падение Коротко - а вот так по русски никто не говорит, да и не звучит
Гость |
22 октября 2008 в 23:04:16
agmt писал(а):Ну если тупо переводить дословно, до да так и есть, только потом удивляемся откуда столько надмозгов. Про надмозгов переводчиков многое сказано Гоблином.Strannik1234 писал(а):curfew писал(а): Серия называется: The Tower is Tall but the Fall is Short / Башня Высока, но Падение КороткоНу и как это по русски звучит?
Мне казалось, что перевод примерно так и звучит...
В данном случае имеет место быть английская пословица, а потому грамотный переводчик должен привести аналогичную по смыслу русскую. Типа высоко летать больно падать и т.д.
Башня Высока, но Падение Коротко - а вот так по русски никто не говорит, да и не звучит
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость
Немного не в рифму, но - пойдет)))
З.Ы. А узнать действительно хочется...