Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
Kravec
Постоянный зритель
Мы не ошиблись.
Постоянный зритель
24 июня 2011 в 11:30:11
Elrond8848 писал(а): нам кажется, что вы ошиблись.
Мы не ошиблись.
Znaxapb
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
24 июня 2011 в 11:32:06
Интересный сераил, фантастику я люблю! Лост спасибо!!!
Appolinaria
Гость |
Гость |
24 июня 2011 в 11:32:42
Вполне смотрибельно. Дам сериалу шанс и посмотрю еще пару серий.
Elrond8848
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
24 июня 2011 в 11:33:15
[/quote]
Kravec писал(а):А вот тут вы не правы;) Видимо вы не специализируетесь по части фантастики) Мех - это узкоспециализированный фантастический термин, происходящий от английского Mech и имеющий абсолютно определённое значение - шагающий танк. И если вдруг наши военные изобретут шагающие танки, то они очевидно будут называться Мехами (ударение на первый слог), ибо это устоявшийся термин.
А теперь представим ВСЛУХ такой диалог:
-Он идет в нашу сторону.
-Кто?
-Мех
Наверно соболинный?
В русском языке не применяется это слово как отдельное- мех. Только в связке- МЕХанизация, МЕХанизм,РобоМЕХ.
exp629
Гость
Вы бы хоть объяснили ход ваших рассуждений по части такого странного перевода, тогда бы может и к вам претензии пропали. Вместо того, чтобы злобно отплёвываться от зрителей, которые, между прочим, исправно потребляют ваше творчество.
А насчёт "погугливания", так гугль переполнен ссылками на "Рухнувшие..." и "Падающие небеса". Здесь название рассматривается в контексте данного фильма, а не так, что кто где и как когда-то использовал похожее данное словосочетание.
Гость
24 июня 2011 в 11:35:17
Kravec писал(а):Stormstas писал(а): А команда сайта конечно крута, но никто не безгрешен, ошибаются не только тупые идиоты, а все. Зачем так остро реагировать на критику, тем более в ней небыло оскорбления?
В слове fall нет значения схождения ну никак.
Ну вы хоть бы погуглили это словосочетание что-ли.
С литературой ознакомились. А потом бы и претензии пропали.
Вы бы хоть объяснили ход ваших рассуждений по части такого странного перевода, тогда бы может и к вам претензии пропали. Вместо того, чтобы злобно отплёвываться от зрителей, которые, между прочим, исправно потребляют ваше творчество.
А насчёт "погугливания", так гугль переполнен ссылками на "Рухнувшие..." и "Падающие небеса". Здесь название рассматривается в контексте данного фильма, а не так, что кто где и как когда-то использовал похожее данное словосочетание.
Elrond8848
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
24 июня 2011 в 11:36:32
Другое дело, что как вам называть инопланетян в среднепаршивом сериале - это уже ваше дело) Просто вы же блюдо готовите и кто-то не заметит, что там есть маслины, а кто-то возмутится и скажет, что маслины ему не нравятся, он хочет дольки мандарина, потому что знает, что в этом блюде его бабушка всегда использовала именно мандарин, а не маслины и было вкусно;)
Kravec
Постоянный зритель
Постоянный зритель
24 июня 2011 в 11:39:39
Что касается перевода названия.
Лично я не считаю его самым идеальным. Но.
Рухнувшие небеса - еще хуже. Хуже только - Падшие небеса. Это из серии дословного перевода когда сочетание слов просто рождает пустое название. И не надо искать поэтику типа, это в переносном смысле небо свалилось на голову. Нет. Здесь не про то. Нет никакого переносного смысла. И далее в сериале вы это увидите.
Лично я не считаю его самым идеальным. Но.
Рухнувшие небеса - еще хуже. Хуже только - Падшие небеса. Это из серии дословного перевода когда сочетание слов просто рождает пустое название. И не надо искать поэтику типа, это в переносном смысле небо свалилось на голову. Нет. Здесь не про то. Нет никакого переносного смысла. И далее в сериале вы это увидите.
Elrond8848
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
24 июня 2011 в 11:40:40
Kravec писал(а): Что касается перевода названия.Вот этого ответа и хотелось. Чётко и профессионально) Спасибо)
Лично я не считаю его самым идеальным. Но.
Рухнувшие небеса - еще хуже. Хуже только - Падшие небеса. Это из серии дословного перевода когда сочетание слов просто рождает пустое название. И не надо искать поэтику типа, это в переносном смысле небо свалилось на голову. Нет. Здесь не про то. Нет никакого переносного смысла. И далее в сериале вы это увидите.
exp629
Гость
Гость
24 июня 2011 в 11:41:21
Слово "МЕК" в русском языке тем более не применяется. А уж "МЕКСЫ" так это вообще караул. Будто речь идёт о мексиканцах. Тогда уж "МЕКИ". Откуда "C" взялось? Это же не кекс-кексы. Название сериала переводите как хотите, а название механизма - побуквенно. Очень странно.
В современном фантастическом творчестве давно уже в обороте слово "МЕХ", производное от "механизм" и "механический", что совершенно очевидно. Спросите на фант. сообществах и вам подтвердят.
В современном фантастическом творчестве давно уже в обороте слово "МЕХ", производное от "механизм" и "механический", что совершенно очевидно. Спросите на фант. сообществах и вам подтвердят.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 8 из 10