Люцифера ждет стычка с мстительным профессором
24 ноября 2016 г.
Когда мы познакомимся с новым героем?
Обсуждение новости
Alraunen
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
25 ноября 2016 в 23:37:35
Хм.. Вообще изначально не стоит оперировать не проверенными данными. Википедия - народный справочник, написанный народом. Сатана - не персонаж. Это - не имя. Это противник. Оно так переводится. Изначально сатана - любой противник Бога. К слову Люцифер из сериала по сути не противник))) Он вполне исполняет волю Отца))) Даже когда не очень-то рад этому))) Перевод Денница - в христианстве общепринят и потому вполне логичен. В конце концов люди стараются сделать перевод максимально доступным (так как сериал сам по себе не несет сакрального смысла), а если хотите постебаться - давайте переводить все целиком с языка "многострадального народа"))) он Падший Вестник Свет Несущий Утренняя Звезда. Никто надмозга не включал. Перевели в соответствии с традициями, которые в католичестве и православии имеют общие истоки. Если тут дофига таких крутых лингвистов - сначала изучите специфику, а потом уже влезайте в споры.
Vettel Sebastian
Lpcom | Заслуженный зритель
Lpcom | Заслуженный зритель
26 ноября 2016 в 00:12:34
Денница тоже не нравился, но когда посмотрел озвучку ньюстудио, то понял, что морнингстар ещё хуже звучит. Лучше бы как светоносный перевели
Mag666
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
26 ноября 2016 в 00:50:07
xotabich79 писал(а): Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить.Простите за грубость, но все те кто говорит "что за денница", "переведите нормально". Вы или учащиеся младших классов или реально тупые? По вашему денница что значит? А ваше морнингстар это же даже не перевод, это английское слово русскими буквами...
ld_mon
Гость
Можно также Райна Мартини назвать, Райном Вермутом, почему бы и нет? Ведь у нас в стране многие используют Мартини как нарицательное
Да и откуда такая уверенность что сериал по комиксам про дьявола, который ушел из ада в LA, далеко не самый православный город, смотрят убежденные христиане
P.S. А Брюс Уэйин переведем как Брюс Путин, Way - путь, а ne - да какая разница, для русских же переводми, все русские знают Путина, половину переведем, половину оставим как звучала
Гость
26 ноября 2016 в 03:28:24
Mag666 писал(а):Вы никогда не задумывались почему в титрах переводят не Николас Клетка, Эмма Камень, Буду Смитт, Ева Зеленый?xotabich79 писал(а): Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить.Простите за грубость, но все те кто говорит "что за денница", "переведите нормально". Вы или учащиеся младших классов или реально тупые? По вашему денница что значит? А ваше морнингстар это же даже не перевод, это английское слово русскими буквами...
Можно также Райна Мартини назвать, Райном Вермутом, почему бы и нет? Ведь у нас в стране многие используют Мартини как нарицательное
Alraunen писал(а): Хм.. Вообще изначально не стоит оперировать не проверенными данными. Википедия - народный справочник, написанный народом. Сатана - не персонаж. Это - не имя. Это противник. Оно так переводится. Изначально сатана - любой противник Бога. К слову Люцифер из сериала по сути не противник))) Он вполне исполняет волю Отца))) Даже когда не очень-то рад этому))) Перевод Денница - в христианстве общепринят и потому вполне логичен. В конце концов люди стараются сделать перевод максимально доступным (так как сериал сам по себе не несет сакрального смысла), а если хотите постебаться - давайте переводить все целиком с языка "многострадального народа"))) он Падший Вестник Свет Несущий Утренняя Звезда. Никто надмозга не включал. Перевели в соответствии с традициями, которые в католичестве и православии имеют общие истоки. Если тут дофига таких крутых лингвистов - сначала изучите специфику, а потом уже влезайте в споры.Сатана может и не имя, но Люцифер Морнингстар - имя и фамилия. Руководствуясь Вашими словами можно перевести "Сатана Денница", да и название на Сатану поменять. Не вижу ничего доступного в данном переводе фамилии. Не смотря на то что значение слова Денница все понимают - практически никто, ни разу в жизни, его не употреблял.
Да и откуда такая уверенность что сериал по комиксам про дьявола, который ушел из ада в LA, далеко не самый православный город, смотрят убежденные христиане
P.S. А Брюс Уэйин переведем как Брюс Путин, Way - путь, а ne - да какая разница, для русских же переводми, все русские знают Путина, половину переведем, половину оставим как звучала
ld_mon
Гость
Гость
26 ноября 2016 в 04:03:15
Тим ДиКей играет одну из главных ролей в сериале "Белый воротничок", а так же является режиссером и продюсером двух его последних сезонов, по сравнению с этим в Агентах Щ.И.Т. он вообще ноунейм, если я не ошибаюсь
_STENTOR_
Зритель
Зритель
26 ноября 2016 в 05:54:39
Lemniscus писал(а):. Набери в хоть в гугле хоть в яндексе тебе сразу выдаст выход каждой серии на какое либо число, например 2.01серия Второй шанс выйдет 13 января 2017г ,неясно только выйдет она уже переведённая у нас в России или же это они сначала в Америке а у нас она выйдет числом этак 18-20января но во всяком случае продолжение есть и будет , буду смотреть .Mr.Melnik писал(а):Его закрылиmax_lord писал(а):Вообще-то не закрыли. Вроде в январе старт 2ого сезона._STENTOR_ писал(а): Этот актёр ещё засветился в образе Дюваля Причерда , сына гл.героя в сериале "Второй шанс" странно что LostFilm прошёл мимо этого замечательного сериалаТакой замечательный что закрыли на первом сезоне
Annadell
Зритель
Зритель
26 ноября 2016 в 11:22:20
AlinaSem писал(а):А мне нравится голос Люцифера у Jaskier. Актер озвучивает его идеально, по-моему. Прямо слышу этот хитрый, самодовольный тон))xotabich79 писал(а): Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить.от Гарри Поттера и Невила Долгопупса, с новыми названиями факультетов так же воротило?.. хотя наверно подобные сказки Вы не смотрите ) перевод пусть и не совсем правильный, но вполне имеет место быть! ) успокойтесь уже!
совершенно не обращаю внимание на фамилию ) главное дубляж нравится ) мне нравится как Лост подбирает актеров ;)
aklis
Заслуженный зритель
Подумай, почему Rincewind - Ринсвинд, а Twoflower - Двацветок. Но понять ты это сможешь, конечно, только если знаком с плоским миром.
Заслуженный зритель
26 ноября 2016 в 15:31:36
ld_mon писал(а):Что правда так трудно понять почему?:) Это же так просто:
Вы никогда не задумывались почему в титрах переводят не Николас Клетка, Эмма Камень, Буду Смитт, Ева Зеленый?
Можно также Райна Мартини назвать, Райном Вермутом, почему бы и нет? Ведь у нас в стране многие используют Мартини как нарицательное...
Подумай, почему Rincewind - Ринсвинд, а Twoflower - Двацветок. Но понять ты это сможешь, конечно, только если знаком с плоским миром.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Зритель
Денница это Утренняя звезда, на английском - Morningstar. Перевод становится вполне логичным если хоть немного углубиться в суть вопроса.
Отрывки из Википедии
Люцифе?р (лат. Lucifer «светоносный», от lux «свет» fero «несу»; в том же значении — др.-греч. Эосфор или Фосфор[1], др.-рус. Денница[2]) — в римской мифологии образ «утренней звезды»; в христианстве с XVII века синоним падшего ангела, отождествляемого с Сатаной и дьяволом[3][4][5].
Слово «денница» встречается лишь однажды в русском переводе Библии (Ис. 14:12) и относится к царю Вавилонскому, с целью показать его славу и блеск, подобные сиянию утренней звезды. В библейском тексте пророк Исаия (VII век до н. э.) восклицает: «как упал ты с неба, денница, сын зари, разбился об землю, попиравший народы». Однако раннехристианский толкователь Тертуллиан (III век) и некоторые другие полагали, что данная фраза относилась к падению с неба сатаны[13].
Хотя отчасти согласен с негодующими, слово "Денница", не взирая на вполне логичный перевод звучит не очень хорошо.