Люцифера ждет стычка с мстительным профессором
24 ноября 2016 г.
Когда мы познакомимся с новым героем?
Обсуждение новости
Alraunen
Заслуженный зритель
Да и откуда такая уверенность что сериал по комиксам про дьявола, который ушел из ада в LA, далеко не самый православный город, смотрят убежденные христиане[/quote]
МММ... цитировать научили, а читать - нет... Сатана - такое же имя, как и Шайтан. Это любой, кто пытается увести с "верного духовного пути"... ну да ладно.. не мне с этим кругозором жить...))) и к слову убежденный христианин такое смотреть врядли станет, а без знаний (хотя бы элементарных) смотреть это - все равно что смотреть "дом 2". Ни юмора, ни оригинальной логики в вопросе легенды о Люцифере.. Один примитив остается.. Приятного просмотра)
Заслуженный зритель
27 ноября 2016 в 05:15:59
ld_mon писал(а):Mag666 писал(а):Вы никогда не задумывались почему в титрах переводят не Николас Клетка, Эмма Камень, Буду Смитт, Ева Зеленый?xotabich79 писал(а): Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить.Простите за грубость, но все те кто говорит "что за денница", "переведите нормально". Вы или учащиеся младших классов или реально тупые? По вашему денница что значит? А ваше морнингстар это же даже не перевод, это английское слово русскими буквами...
Можно также Райна Мартини назвать, Райном Вермутом, почему бы и нет? Ведь у нас в стране многие используют Мартини как нарицательное
Alraunen писал(а): Хм.. Вообще изначально не стоит оперировать не проверенными данными. Википедия - народный справочник, написанный народом. Сатана - не персонаж. Это - не имя. Это противник. Оно так переводится. Изначально сатана - любой противник Бога. К слову Люцифер из сериала по сути не противник))) Он вполне исполняет волю Отца))) Даже когда не очень-то рад этому))) Перевод Денница - в христианстве общепринят и потому вполне логичен. В конце концов люди стараются сделать перевод максимально доступным (так как сериал сам по себе не несет сакрального смысла), а если хотите постебаться - давайте переводить все целиком с языка "многострадального народа"))) он Падший Вестник Свет Несущий Утренняя Звезда. Никто надмозга не включал. Перевели в соответствии с традициями, которые в католичестве и православии имеют общие истоки. Если тут дофига таких крутых лингвистов - сначала изучите специфику, а потом уже влезайте в споры.Сатана может и не имя, но Люцифер Морнингстар - имя и фамилия. Руководствуясь Вашими словами можно перевести "Сатана Денница", да и название на Сатану поменять. Не вижу ничего доступного в данном переводе фамилии. Не смотря на то что значение слова Денница все понимают - практически никто, ни разу в жизни, его не употреблял.
Да и откуда такая уверенность что сериал по комиксам про дьявола, который ушел из ада в LA, далеко не самый православный город, смотрят убежденные христиане
P.S. А Брюс Уэйин переведем как Брюс Путин, Way - путь, а ne - да какая разница, для русских же переводми, все русские знают Путина, половину переведем, половину оставим как звучала
Alraunen писал(а): Хм.. Вообще изначально не стоит оперировать не проверенными данными. Википедия - народный справочник, написанный народом. Сатана - не персонаж. Это - не имя. Это противник. Оно так переводится. Изначально сатана - любой противник Бога. К слову Люцифер из сериала по сути не противник))) Он вполне исполняет волю Отца))) Даже когда не очень-то рад этому))) Перевод Денница - в христианстве общепринят и потому вполне логичен. В конце концов люди стараются сделать перевод максимально доступным (так как сериал сам по себе не несет сакрального смысла), а если хотите постебаться - давайте переводить все целиком с языка "многострадального народа"))) он Падший Вестник Свет Несущий Утренняя Звезда. Никто надмозга не включал. Перевели в соответствии с традициями, которые в католичестве и православии имеют общие истоки. Если тут дофига таких крутых лингвистов - сначала изучите специфику, а потом уже влезайте в споры.Сатана может и не имя, но Люцифер Морнингстар - имя и фамилия. Руководствуясь Вашими словами можно перевести "Сатана Денница", да и название на Сатану поменять. Не вижу ничего доступного в данном переводе фамилии. Не смотря на то что значение слова Денница все понимают - практически никто, ни разу в жизни, его не употреблял.
Да и откуда такая уверенность что сериал по комиксам про дьявола, который ушел из ада в LA, далеко не самый православный город, смотрят убежденные христиане[/quote]
МММ... цитировать научили, а читать - нет... Сатана - такое же имя, как и Шайтан. Это любой, кто пытается увести с "верного духовного пути"... ну да ладно.. не мне с этим кругозором жить...))) и к слову убежденный христианин такое смотреть врядли станет, а без знаний (хотя бы элементарных) смотреть это - все равно что смотреть "дом 2". Ни юмора, ни оригинальной логики в вопросе легенды о Люцифере.. Один примитив остается.. Приятного просмотра)
alenowl
Зритель
Зритель
27 ноября 2016 в 21:56:57
Честно? Вообще как-то по барабану, Денница или МорнингСтар... вам бы товарищи, лишь бы залупиться.
Gross184
Зритель
Зритель
08 декабря 2016 в 21:13:38
Какая разница Деница или Морнингстар? Оба перевода несут один и тот же смысл и кому то нравится один,а кому то другой? смысл препираться? Не нравится Денница, иди в НьюСтудио. в чем проблема то? развели срач...
[email protected]
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
09 декабря 2016 в 23:10:27
После воротничка плохо представляю его злодеем оставляющим гору труппов
victoria_747
Зритель
Да почему отсебятина?! Денница
денни?ца
I ж. устар.
Утренняя заря.
II ж. устар.
Утренняя звезда.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000
Почитайте словари. Да, это имя собственное в данном случае. Но оно говорящее, и несёт смысл в фильм. Отлично перевели.
Зритель
02 января 2017 в 02:35:13
xotabich79 писал(а): Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить.
Да почему отсебятина?! Денница
денни?ца
I ж. устар.
Утренняя заря.
II ж. устар.
Утренняя звезда.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000
Почитайте словари. Да, это имя собственное в данном случае. Но оно говорящее, и несёт смысл в фильм. Отлично перевели.
koste4ka
Постоянный зритель
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:41:11
subizkid писал(а): всё ещё слышите в переводе слово "денница" - мне вас жаль. я думал ещё после первых серий все убежали на другой ресурс за качественным переводом, а нет видимо кто то всё таки остался и продолжает свои уши мучать, ну, выбор ваш.Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
koste4ka
Постоянный зритель
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:42:32
xotabich79 писал(а): Боже мой,да переведите его наконец как Морнингстар. что за Деница. Что за отсебятина. Он МОРНИНГСТАР. Хватит уже отсебятину лепить.Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
koste4ka
Постоянный зритель
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:43:34
Asuranis писал(а): как же слух-то режет этот денница. фамилия у него в правах записана морнингстар. фамилии не переводятся.Еще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
koste4ka
Постоянный зритель
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Постоянный зритель
12 января 2017 в 12:46:20
Guthan7 писал(а): Короче уши режет от слова "денница".Лост вы так из за этого сериала можете и в рейтинге упасть.Народ аккуратно уходитЕще раз для тугих!) Что им там "Morningstar", то нам, славянам, (по мифологии) - "Денница".Когда делаешь перевод, приходится адаптировать его под публику. Например, в ТБВ Кураж переводит "...нам пришлось бы звать Илью Муромца и Алешу Поповича!", хотя там упоминаются совершенно другие персонажи, но если бы он не адаптировал, фиг бы кто понял, в чем шутеха.
Так что нечего тут вонять, для этого полно более подходящих мест.
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель
Да и откуда такая уверенность что сериал по комиксам про дьявола, который ушел из ада в LA, далеко не самый православный город, смотрят убежденные христиане[/quote]
МММ... цитировать научили, а читать - нет... Сатана - такое же имя, как и Шайтан. Это любой, кто пытается увести с "верного духовного пути"... ну да ладно.. не мне с этим кругозором жить...))) и к слову убежденный христианин такое смотреть врядли станет, а без знаний (хотя бы элементарных) смотреть это - все равно что смотреть "дом 2". Ни юмора, ни оригинальной логики в вопросе легенды о Люцифере.. Один примитив остается.. Приятного просмотра)